Hemeroteca :: 19/11/2009
13/15
EMPLEO

Tu CV en inglés

Última actualización 18/11/2009@17:10:20 GMT+1
Uno de los aspectos que debes tener muy en cuenta es el orden y el estilo a la hora de nombrar tu experiencia. El estilo empleado en la mayoría de los currículos es de reverse chronological order, es decir lo más reciente primero y vas nombrando atrás en el tiempo.
Si tienes trabajo ahora eso va lo primero:
1999 – present
Asistant Human Resource Manager
Bigtech
Madrid, Spain
Hay dos o tres técnicas para hablar de tu experiencia. Puedes poner una sección antes del historial laboral con uno de estos títulos:
Qualifications - cualificaciones
Skills - habilidades
Capabilities – capacidades
Accomplishments - logros
Mucha gente prefiere poner el trabajo y las tareas y el lugar donde se realizó debajo de las fechas, nombre de empresa y puesto.

2003 – present Director of Communications
Wright, White and Delaney
New York, New York, USA
Responsable for all corporate communication to the press.
Created brand identity for the company.

Fíjate que en este estilo de escribir se suele omitir el sujeto. En vez de decir I was responsible for all corporate communications to the press decimos: Responsable for all corporate communication to the press – literalmente ‘encargado de toda la comunicación corporativa a la prensa’.

Es aconsejable utilizar un lenguaje activo y vivo cuando describes tus tareas y habilidades. De esta forma, Creative team manager queda más soso que describir la acción que empeñaste como managed a team of ten writers and graphic designers.

Ahí van algunas palabras que sugieren energía y garra:
Managed, ran - dirigí
Built - construí
Increased - incrementé
Oversaw - supervisé
Maximized – maximicé
Implemented – implementé
Después de tu historial laboral, hay que poner tu historial académico en el mismo formato, es decir, con lo más reciente primero y hacia atrás. Ten en cuenta que en inglés hablamos de degrees – títulos:
Bachelor’s degree in Journalism – licenciatura en periodismo
B.A. - Bachelor of Arts
B.S. - Bachelor of Science
Master’s degree in Political Science – Máster en Ciencias Políticas.

M.A. – Master of Arts
M.S. – Master of Science
Aunque la palabra master’s se usa libremente en castellano, en inglés se refiere exclusivamente a un título que supone unos estudios de un mínimo de un año después de haber sacado un bachelor’s degree.

Ph.D. in Law – doctorado en derecho
Después de tu experiencia profesional y académica, puedes dejar un espacio para otras cosas relevantes:
Awards – premios
Publications – publicaciones
Certifications - certificados
Computer skills – habilidades informáticas
Por último, ten en cuenta el viejo dicho: The only thing worse than writing a weaker but honest resume is writing a stronger but dishonest one.

Más o menos quiere decir ‘mejor humilde pero honesto que espectacular pero no honesto’.

COLBY PRICE
¿Te ha parecido interesante esta noticia?   Si (0)   No(0)
13/15
Comparte esta noticia  

Comenta esta noticia



Normas de uso
  • Esta es la opinión de los internautas, no de MENOS 25
  • No está permitido verter comentarios contrarios a la ley o injuriantes.
  • Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios que consideremos fuera de tema.
  • Su dirección de e-mail no será publicada ni usada con fines publicitarios.